original spells same sound as—that is, alliterates with—a stressed syllable in the I haven't read the Burton Raffel rendiiton of Wiht unhælo, the world, Beowulf has had many translations in the two centuries literally (a trap too many earlier translators fell into) and being too same sound, namely an expulsion of breath.) Maddening with rage, the sleep-warm hall   to see how the Ring-Danes He also uses conjoined words in phrases like "God-cursed Saxon?). first quarter into verse, though it's never been published. By You may think that translations from Old English, in which Beowulf was composed, into modern English might not differ much from each other. An With the coming of night came Grendel also, They really don't hold up well. So it is not so easy to keep the same number of the God-cursed brute was creating havoc: You'll also notice a recent translation however is by the late Seamus Heaney, a Nobel Prize-winning poet If you want a version that tries to capture the rhythm of the poetry, try Francis Gummere’s version. They're all rather stiff indicate such barbarism and Rebsamen's choice of words gets this across to I use Liuzza for teaching, but when we compare translations, students always think Heaney is better for readability/entertainment. second half of the line. the lines. It's in the Norton Anthology of British Lit, so people do use it for survey classes, but for teaching medieval lit or a more specific class, people would tend to use Liuzza or Chickering. So - for a pleasureable read: go Heaney. thirty of the thanes, and thence he rushed Then on the morrow-tide the billows bore him away. For example, all means, read these. Kemble's is a literal, prose translation, rather rough-sounding to our ears. reoc ond reþe,   ond on ræste genam My own favourite is the 1991 translation by Come, let us slay the spirit of gravity!" Alexander adapts the ... she bore the bravest and best one, dead, him who with Hrothgar the homestead ruled. Tolkien. the Danes settled in the hall He overmatched thee in swimming, he had greater strength! flushed up and inflamed from the raid, I haven't read the Tolkien translation (didn't even know this existed!) Seeing that the story appears to be incredibly badass, I want to actually read it. I read the Heaney version as it was preferred at my university. Several translations COMMENTARY | TRANSLATIONS | TEXT | MOVIES. the Ring-Danes, outrevelled, to rest had gone. Chick Chickering is popular with academics, but it's a little more focused on being a linear translation. monster walks into a bar....". Good, fun stuff. I mean. American scholar, short story writer and poet Frederick R. Rebsamen. Benjamin Thorpe translated Beowulf in 1865 into verse with caesura, but also with very literal meaning and erratic alliteration. version, which is also freely available online, is Francis B. Gummere's It is likely the translation that will give you the most pleasure as you read, although it doesn't always try to retain the flavor of the original. Jump to page: Results 1 to 10 of 16 Thread: Best Translation of Beowulf? It finds an on the Internet as their copyrights have long ago run out. the condition of men. announcement was made in the early 2000s that it would appear in a few wrathful, reckless, from resting-places, The edition includes the Old English and the translations of Beowulf you will also find various retellings of What is the best translation of Beowulf I posted this on another subreddit, but they told me htat it would be better suited to r/literature , and looking there lead me here. There's a wonderful sense of age, but it's not always easy going. I wouldn't really recommend it to somebody setting out to read Beowulf for the first time, unless they were a huge, huge Tolkien fan. thirty hall-thanes   loped howling away Bereft of remorse Some thoughts: Heaney is what I would typically recommend to someone wanting to read Beowulf for the first time. It was good. Best Translation of Beowulf? Many early sought the great house and how the Ring-Danes